Αγαπητοί φίλοι... ανάμεσα στους ήρωες του θεατρικού έργου "Νίνα 2" της Κάτιας Σπερελάκη, σε σκηνοθεσία Μπάμπη Κλαλιώτη, είναι και ο δικός μου ρόλλος... ο μονόλογος της ΝΙΝΑΣ απ' τον "ΓΛΑΡΟ" του Άντον Τσέχωφ... Θα χαρώ να σάς δω...
"Νίνα 2" της Κάτιας Σπερελάκη
στο Θέατρο ΓΚΑΡΑΖ, στο Πνευματικό Κέντρο του Δήμου Κορυδαλλού "Μελίνα Μερκούρη", οδός Γρηγορίου Λαμπράκη 159-161, Κορυδαλλός.
Από αυτήν την Πέμπτη 14.11.24, στις 8μιση μμ, στο Θέατρο ΓΚΑΡΑΖ, στο Πνευματικό Κέντρο του Δήμου Κορυδαλλού "Μελίνα Μερκούρη", οδός Γρηγορίου Λαμπράκη 159-161, Κορυδαλλός.
Η ΥΠΟΘΕΣΗ: Η ηρωίδα του έργου, μια άνεργη, αποσυρμένη ηθοποιός, ετοιμάζεται να επιστρέψει στη σκηνή. Μπερδεμένη ανάμεσα σε πρόσωπα των ρόλων που έπαιξε ή δεν κατάφερε να παίξει, περιφέρεται στο δωμάτιό της καταφεύγοντας στον καθρέφτη της, στο ποτό, στο τσιγάρο, στις μνήμες της… Αναπολεί τα πρόσωπα που στοίχειωσαν την ζωή της…
Μια παράσταση που φέρνει στην σκηνή πολλούς ήρωες από το κλασσικό και σύγχρονο θέατρο.
Αγαπητοί φίλοι... έχουμε την χαρά να σάς προσκαλέσουμε στην παρουσίαση του βιβλίου μου "Οι ιστορίες τους... " στο Πέραμα.
Λαμπρινή Χ. Τζούρκα "Οι ιστορίες τους..."
Το ταξείδι του 4ου βιβλίου της Λαμπρινής Χ. Τζούρκα "Οι ιστορίες τους..." που άρχισε από πέρυσι, συνεχίζεται και φέτος. Έτσι, το Σάββατο 9 Νοεμβρίου 2024 στις 5μμ, σάς υποδεχόμαστε στην καφετέρια Just11 Cafe-Restaurant/Club, στον 1ον όροφο (Λεωφόρος Ειρήνης 138, στο Πέραμα).
Θα έχουμε την ευκαιρία να συζητήσουμε για το βιβλίο... ακούγοντας τραγούδια από την συγγραφέα.
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ
Θα μιλήσουν για το βιβλίο η κυρία Μαρία Κατιρτζόγλου, Πρόεδρος Γ' ΚΑΠΗ Περάματος
και ο κύριος Δημήτρης Κακαζάνης Ειδικός Συνεργάτης Δημάρχου Περάματος.
Την έλεγαν Εγάνς... ίσως από το Γαλικό Errance που σημαίνει περιπλάνηση στα Ελληνικά... Γνωριστήκαμε στο Παράλιο Άστρος, στο λιμάνι, όπου κάναμε μπάνιο...
Εγάνς
Συζητήσαμε σαν μικρά παιδιά που ήμασταν, στα Αγγλικά, και τα βρήκαμε.... Δεν θυμάμαι πόσες φορές.. μάλλον μόνον μία... Μετά την έχασα... Δεν πήρα την διεύθυνσή της, ούτε αυτή την δική μου.... Την επόμενη χρονιά, όμως, την αναζητούσα.... Κολυμπούσα, και πάλι στο λιμάνι, κι έλεγα... "Εγάνς... πού είσαι Εγάνς..."
Όταν θα σε ξαναδώ
Θα έχεις πια αλλάξει.
Κι όλα θα ‘ναι αλλιώς,
Θα έχει σβήσει πια το φως
Που σου κρατούσα,
Στο σκοτάδι μην τρομάξεις.
Όταν θα σε ξαναδώ
θα δώσουμε τα χέρια,
Θα πιούμε κάτι βιαστικά
Θα πούμε ένα «γεια χαρά»
Και πάλι μακριά μου θα πετάξεις.
Όταν θα σε ξαναδώ
Θα ‘ναι όλα μέσα στο μυαλό
Και οι μνήμες θα περνάνε από μπροστά μου
όταν θα σε ξαναδώ.
Όταν θα σε ξαναδώ
Θα μ’ έχεις πια ξεχάσει
Κι όλα θα ‘ναι αλλιώς
Δε θα υπάρχει ουρανός
Να ταξιδέψει μια ματιά πριν να σε χάσει.
.............................
ΚΑΙ Η ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΒΙΒΛΙΟΠΑΡΟΥΣΙΑΣΗ ΜΟΥ...
Αγαπητοί φίλοι... έχουμε την χαρά να σάς προσκαλέσουμε στην παρουσίαση του βιβλίου μου "Οι ιστορίες τους... " στο Πέραμα.
Λαμπρινή Χ. Τζούρκα "Οι ιστορίες τους..."
Το ταξείδι του 4ου βιβλίου της Λαμπρινής Χ. Τζούρκα "Οι ιστορίες τους..." που άρχισε από πέρυσι, συνεχίζεται και φέτος. Έτσι, το Σάββατο 9 Νοεμβρίου 2024 στις 5μμ, σάς υποδεχόμαστε στην καφετέρια Just11 Cafe-Restaurant/Club, στον 1ον όροφο (Λεωφόρος Ειρήνης 138, στο Πέραμα).
Θα έχουμε την ευκαιρία να συζητήσουμε για το βιβλίο... ακούγοντας τραγούδια από την συγγραφέα.
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ
Θα μιλήσουν για το βιβλίο η κυρία Μαρία Κατιρτζόγλου, Πρόεδρος Γ' ΚΑΠΗ Περάματος
και ο κύριος Δημήτρης Κακαζάνης Ειδικός Συνεργάτης Δημάρχου Περάματος.
Αγαπητοί φίλοι... έχουμε την χαρά να σάς προσκαλέσουμε στην παρουσίαση του βιβλίου μου "Οι ιστορίες τους... " στο Πέραμα.
Λαμπρινή Χ. Τζούρκα "Οι ιστορίες τους..."
Το ταξείδι του 4ου βιβλίου της Λαμπρινής Χ. Τζούρκα "Οι ιστορίες τους..." που άρχισε από πέρυσι, συνεχίζεται και φέτος. Έτσι, το Σάββατο 9 Νοεμβρίου 2024 στις 5μμ, σάς υποδεχόμαστε στην καφετέρια Just11 Cafe-Restaurant/Club, στον 1ον όροφο (Λεωφόρος Ειρήνης 138, στο Πέραμα).
Θα έχουμε την ευκαιρία να συζητήσουμε για το βιβλίο... ακούγοντας τραγούδια από την συγγραφέα.
ΠΡΟΣΚΛΗΣΗ
Θα μιλήσουν για το βιβλίο η κυρία Μαρία Κατιρτζόγλου, Πρόεδρος Γ' ΚΑΠΗ Περάματος
και ο κύριος Δημήτρης Κακαζάνης Ειδικός Συνεργάτης Δημάρχου Περάματος.
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος & Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Στιγμές στιγμές θαρρώ πως οι στρατιώτες
που πέσανε στη ματωμένη γη
δεν κείτονται, θαρρώ, κάτω απ’ το χώμα
αλλά έχουν γίνει άσπροι γερανοί.
Πετούν και μας καλούν
με τις κραυγές τους
απ’ τους καιρούς αυτούς τους μακρινούς
κι ίσως γι’ αυτό πολλές φορές σιωπώντας
κοιτάμε τους θλιμμένους ουρανούς.
Πετάει ψηλά το κουρασμένο σμάρι
στης δύσης τη θαμπή φεγγοβολή
και βλέπω ένα κενό στη φάλαγγά του
και είναι ίσως η δική μου η θέση αυτή.
Θα ’ρθεί μια μέρα που μ’ αυτό το σμάρι
στο μέγα θάμπος θα πετώ κι εγώ
σαν γερανός καλώντας απ’ τα ουράνια
όλους εσάς που έχω αφήσει εδώ.
κάποιοι απ' το κοινό δακρύσανε, κι εγώ χωρίς να γνωρίζω τα λόγια... αναρωτιόμουν το γιατί...
και να... με μετάφραση του Γιάννη Ρίτσου, μπορούμε να καταλάβουμε το γιατί... όπως το κατάλαβα κι εγώ όταν έκανα μετάφραση το Ρωσσικό κείμενο...
και η ζωή... συνεχίζεται...
Καλή ανάπαυση αγαπητοί γερανοί μας...
...................
να ακούσουμε και το Ρωσσικό...
Марк Бернес - Журавли
και πληροφορίες απ' το Ρωσσικό βίντεο...
Mark Bernes, Jan Frenkel (μουσική), Rasul Gamzatov (στίχοι, μετάφραση Naum Grebnev)
Από το ντοκιμαντέρ "Mark Bernes. We need to talk", 1971
Lamprini T.
Υ.Γ. κι ένα σχόλιο απ' το βίντεο
Οι γερανοί (ρωσ. Журавли́) είναι ένα από τα πιο γνωστά ρώσικα τραγούδια, σχετικά με τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο. Οι στίχοι γράφτηκαν από τον ποιητή Rasul Gamzatov, από τη Ρώσικη Δημοκρατία του Νταγκεστάν.
Νταγκεστάν, ανατολικά της Γεωργίας...
Οι στίχοι γράφτηκαν αρχικά στην Αβαρική γλώσσα, η οποία ομιλείται στο Νταγκεστάν. Η μετάφραση στα ρώσικα έγινε από τον Ρώσσο ποιητή και μεταφραστή Naum Grebnyov.
Naum Grebnyov.
Η μουσική του τραγουδιού συντέθηκε από τον Yan Frenkel, το 1968.
Yan Frenkel
Ο Gamzatov σε ένα ταξίδι του στην πόλη Χιροσίμα, εντυπωσιάστηκε από το "Πάρκο
Ειρήνης της Χιροσίμα" και το "Μνημείο Ειρήνης των Παιδιών". Το μνημείο αυτό είναι ένα άγαλμα αφιερωμένο στη μνήμη των παιδιών που πέθαναν εξαιτίας του βομβαρδισμού και κατασκευάστηκε το 1958. Είναι το άγαλμα ενός κοριτσιού με απλωμένα χέρια, ενώ πάνω από το κορίτσι πετά ένας γερανός. Το γλυπτό βασίζεται στην αληθινή ιστορία της Σαντάκο Σασάκι, μιας νεαρής κοπέλας που πέθανε από τη ραδιενέργεια της βόμβας λίγα χρόνια μετά την επίθεση. Η Σαντάκο πίστευε ότι αν έφτιαχνε χίλιους οριγκάμι γερανούς θα θεραπευόταν. Μέχρι και σήμερα, άνθρωποι (κυρίως παιδιά) απ' όλο τον κόσμο φτιάχνουν τέτοιους χάρτινους γερανούς και τους στέλνουν στη Χιροσίμα όπου τοποθετούνται κοντά στο άγαλμα. Το άγαλμα αυτό επηρέασε τον Gamzatov, και του έδωσε έμπνευση για το γράψιμο των στίχων.
Οι στίχοι του τραγουδιού έχουν μεταφραστεί στα Ελληνικά από το Γιάννη Ρίτσο, και η πρώτη εκτέλεση στα Ελληνικά έγινε από τη Μαργαρίτα Ζορμπαλά. Στα ρώσικα, η πρώτη εκτέλεση έγινε από τον Mark Bernes.
και στην Αλεξάνδρεια... απ' την ΠΗΓΗ: https://ekalexandria.org/el/2023/10/28/__trashed-2/
Για άλλη μια φορά τα Σχολεία της Ελληνικής Κοινότητας Αλεξανδρείας, απέδειξαν ότι μπορούν επαξίως να υπερηφανεύονται, πως γνωρίζουν να τιμούν τις Εθνικές και Θρησκευτικές Εορτές του Ελληνισμού. Την Παραμονή του «ΌΧΙ» το Ελληνικό Τετράγωνο έλαμψε από το φως που εξέπεμπαν οι μαθητές του Τοσιτσαίου – Πρατσίκειου Δημοτικού και του Αβερωφείου Γυμνασίου Λυκείου.
σήμερα.. κρατάει λίγο παραπάνω το μουσικό τμήμα της ανάρτησης... θα δείτε το γιατί...
Claudio Capéo - Si j'avais su | Louis | The Voice Kids 2024 | Auditions à l'aveugle- ωντισιόν με κλειστά μάτια... (τυφλή)
ο Λουΐ τραγούδησε το τραγούδι του κριτή, κυρίου Καπεό... και ο δεύτερος έμεινε έκπληκτος...
Κλώντιο Καπεό
τι ταλέντα υπάρχουν....
αν μπορείτε να βάλετε μετάφραση... θα δείτε... τι ωραία λόγια λέει ο τραγουδιστής γι' αυτό το παιδί...
Μπράβο, θα πω κι εγώ...
και ωραίο τραγούδι, παραθέτω τα λόγια...
Si j'avais su/ ΑΝ ΤΟ ΗΞΕΡΑ
Τραγούδι του Κλοντιό Καπεό
οτελέσματα
Στίχοι
Je t'aurais dit toutes les choses Que je ne t'avais jamais dites Que ta peau a l'odeur des roses Que j'adore le prénom Édith Je t'aurais dit toutes les choses Qu'on ne dit pas assez souvent Car souvent dans la vie, on n'ose Pas dire les choses tant qu'il est temps
Je t'aurais raconté la mer Que tu la voies une fois encore On aurait viré l'infirmière Puis, on aurait rigolé fort Je t'aurais dit que ton visage Me fait penser à l'océan Que tes rides ressemblent à des vagues Où vont se baigner les enfants
Si j'avais su En partant ce soir-là Si j'avais su Que le temps n'attend pas Si j'avais su, si j'avais su Que c'était la première fois Que j'te voyais pour la dernière fois
Je t'aurais refait ton chignon Et toi, tu m'aurais dit ça tire Moi, j'aurais fait un peu le con Juste pour regarder ton sourire J't'aurais promis d'faire une chanson Qui racont'rait comme t'étais belle Qui racont'rait comme on est cons D'croire que les gens sont éternels
Et puis j't'aurais serrée si fort Qu'il y aurait des marques à ton cou Je t'aurais regardée encore Et puis j't'aurais gardée surtout J't'aurais enfermée dans mes yeux J'aurais capturé ton parfum J't'aurais dit au revoir un peu mieux Puis j'aurais menti à demain
Si j'avais su En partant ce soir-là Si j'avais su Que le temps n'attend pas Si j'avais su, si j'avais su Que c'était la première fois Que j'te voyais pour la dernière fois
J'me s'rais dépêché de t'aimer Comme l'on court après la vie Car on n'aime jamais assez Je t'aurais dit, je t'aime aussi Les mots faut pas qu'on les conserve Faut les distribuer à la ronde Sinon les mots à quoi ils servent À part à décorer les tombes?
Si j'avais su En partant ce soir-là Si j'avais su Que le temps n'attend pas Si j'avais su, si j'avais su Mais souvent, on ne sait pas Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois
και η μετάφραση
Αποτελέσματα αναζήτησης
Κύρια αποτελέσματα
Θα σου έλεγα όλα τα πράγματα Je t'aurais dit toutes les choses
Που δεν σου είπα ποτέ Que je ne t'avais jamais dites
Ότι το δέρμα σου μυρίζει τριαντάφυλλο Que ta peau a l'odeur des roses
Ότι μου αρέσει το όνομα Έντιθ Que j'adore le prénom Édith
Θα σου έλεγα όλα τα πράγματα Je t'aurais dit toutes les choses
Αυτό δεν το λέμε αρκετά συχνά Qu'on ne dit pas assez souvent
Γιατί συχνά στη ζωή, δεν τολμάμε Car souvent dans la vie, on n'ose
Μην λέτε πράγματα μέχρι να υπάρξει χρόνος Pas dire les choses tant qu'il est temps
Θα σου έλεγα για τη θάλασσα Je t'aurais raconté la mer
Ότι την ξαναβλέπεις Que tu la voies une fois encore
Θα είχαμε απολύσει τη νοσοκόμα On aurait viré l'infirmière
Τότε θα γελούσαμε δυνατά Puis, on aurait rigolé fort
Θα σου έλεγα ότι το πρόσωπό σου Je t'aurais dit que ton visage
Μου θυμίζει ωκεανό Me fait penser à l'océan
Κάντε τις ρυτίδες σας να μοιάζουν με κύματα Que tes rides ressemblent à des vagues
Που πάνε τα παιδιά να κάνουν μπάνιο; Où vont se baigner les enfants
Αν το ήξερα Si j'avais su
Φεύγοντας εκείνο το βράδυ En partant ce soir-là
Αν το ήξερα Si j'avais su
Εκείνη η ώρα δεν περιμένει Que le temps n'attend pas
Αν ήξερα, αν ήξερα Si j'avais su, si j'avais su
Ότι ήταν η πρώτη φορά Que c'était la première fois
Ότι σε είδα για τελευταία φορά Que j'te voyais pour la dernière fois
Θα είχα ξαναφτιάξει το τσουρέκι σου Je t'aurais refait ton chignon
Και εσύ, θα μου έλεγες ότι είναι εντάξει Et toi, tu m'aurais dit ça tire
Εγώ, θα είχα φερθεί λίγο ηλίθια Moi, j'aurais fait un peu le con
Μόνο να κοιτάξω το χαμόγελό σου Juste pour regarder ton sourire
Θα σου είχα υποσχεθεί να κάνω ένα τραγούδι J't'aurais promis d'faire une chanson
Ποιος θα έλεγε πόσο όμορφη ήσουν Qui racont'rait comme t'étais belle
Ποιος θα έλεγε πόσο ηλίθιοι είμαστε Qui racont'rait comme on est cons
Να πιστεύεις ότι οι άνθρωποι είναι αιώνιοι D'croire que les gens sont éternels
Και τότε θα σε είχα κρατήσει τόσο σφιχτά Et puis j't'aurais serrée si fort
Ότι θα υπήρχαν σημάδια στο λαιμό σου Qu'il y aurait des marques à ton cou
Θα σε ξανακοίταζα Je t'aurais regardée encore
Και τότε θα σε είχα κρατήσει πάνω από όλα Et puis j't'aurais gardée surtout
Θα σε είχα κλειδώσει στα μάτια μου J't'aurais enfermée dans mes yeux
Θα είχα συλλάβει τη μυρωδιά σου J'aurais capturé ton parfum
Θα σε αποχαιρετούσα λίγο καλύτερα J't'aurais dit au revoir un peu mieux
Τότε θα έλεγα ψέματα μέχρι αύριο Puis j'aurais menti à demain
Αν το ήξερα Si j'avais su
Φεύγοντας εκείνο το βράδυ En partant ce soir-là
Αν το ήξερα Si j'avais su
Εκείνη η ώρα δεν περιμένει Que le temps n'attend pas
Αν ήξερα, αν ήξερα Si j'avais su, si j'avais su
Ότι ήταν η πρώτη φορά Que c'était la première fois
Ότι σε είδα για τελευταία φορά Que j'te voyais pour la dernière fois
Θα βιαζόμουν να σε αγαπήσω J'me s'rais dépêché de t'aimer
Καθώς τρέχουμε πίσω από τη ζωή Comme l'on court après la vie
Γιατί ποτέ δεν αγαπάμε αρκετά Car on n'aime jamais assez
Θα σου έλεγα, κι εγώ σε αγαπώ Je t'aurais dit, je t'aime aussi
Δεν πρέπει να κρατάμε λόγια Les mots faut pas qu'on les conserve
Πρέπει να τα διανείμετε Faut les distribuer à la ronde
Διαφορετικά, τι είναι τα λόγια; Sinon les mots à quoi ils servent
Εκτός από τη διακόσμηση τάφων; À part à décorer les tombes?
Αν το ήξερα Si j'avais su
Φεύγοντας εκείνο το βράδυ En partant ce soir-là
Αν το ήξερα Si j'avais su
Εκείνη η ώρα δεν περιμένει Que le temps n'attend pas
Αν ήξερα, αν ήξερα Si j'avais su, si j'avais su
Συχνά όμως δεν ξέρουμε Mais souvent, on ne sait pas
Ότι βλέπουμε κάποιον για τελευταία φορά Qu'on voit quelqu'un pour la dernière fois
Βάλια Κάλντα...
μια γερή δόση Φθινοπώρου, σαν τον καιρό που άλλαξε..
η τέχνη στον σχεδιασμό...
αρκεί νάναι ψηλές οι καρέκλες... να μπορούμε να σηκωθούμε... :) = χαμόγελο...
να περπατάς... (κόκκινος κύκλος... ) και να γίνεσαι θέαμα... στην συναυλία...