Παρασκευή 26 Απριλίου 2024

The Fields of Athenry - The Dubliners & Paddy Reilly

 




The Fields of Athenry - The Dubliners & Paddy Reilly | 40 Years Reunion: Live from The Gaiety (2003)


συνεχίζουμε με Ιρλανδία... δύσκολα τραγούδια αυτά , αλλά συμβαίνουν... ιδού και με τα Ελληνικά λόγια... 

An Irish folk ballad, ‘The Fields of Athenry’ tells the story of a young man, Michael, from the Athenry area, 25 miles from Galway, who is caught stealing corn to feed his family during the Irish famine (1845-1850) and deported to Botany Bay, Australia. The song is conversational, words snatched across the local prison wall, between the young man and his wife Mary, as he waits for the deportation order to be executed. Arguably the country’s most famous song, it was written by Dublin-born folk singer Pete St. John (1932-2022) – real name Peter Mooney – whose other songwriting credits include ‘The Rare Ould Times’ and ‘The Ferryman’.

με μία μετάφραση γκουγκλ

Μια ιρλανδική λαϊκή μπαλάντα, "The Fields of Athenry" αφηγείται την ιστορία ενός νεαρού άνδρα, του Michael, από την περιοχή Athenry, 25 μίλια από το Galway, ο οποίος πιάνεται να κλέβει καλαμπόκι για να ταΐσει την οικογένειά του κατά τη διάρκεια της ιρλανδικής πείνας (1845-1850) και απελάθηκε στο Botany Bay της Αυστραλίας. Το τραγούδι είναι συνομιλητικό, λόγια αρπάζονται στον τοίχο της τοπικής φυλακής, ανάμεσα στον νεαρό άνδρα και τη σύζυγό του Μαίρη, καθώς περιμένει να εκτελεστεί η εντολή απέλασης. Αναμφισβήτητα το πιο διάσημο τραγούδι της χώρας, γράφτηκε από τον γεννημένο στο Δουβλίνο λαϊκό τραγουδιστή Pete St. John (1932-2022) -πραγματικό όνομα Peter Mooney- του οποίου τα άλλα τραγούδια είναι τα «The Rare Ould Times» και «The Ferryman».



............

The Fields of Athenry Lyrics - written by Pete St John. 



Άκουσα μια νεαρή κοπέλα να φωνάζειI heard a young girl calling«Μάικλ, σε πήραν"Michael, they have taken you awayΓιατί έκλεψες το καλαμπόκι του TrevelyanFor you stole Trevelyan's cornΈτσι οι νέοι μπορεί να δουν το πρωίSo the young might see the mornΤώρα ένα πλοίο φυλακή περιμένει στον κόλπο»Now a prison ship lies waiting in the bay"
Χαμηλά βρίσκονται τα χωράφια της ΑθήναςLow lie the fields of AthenryΕκεί που κάποτε βλέπαμε τα μικρά ελεύθερα πουλιά να πετούνWhere once we watched the small free birds flyΗ αγάπη μας ήταν στο φτερό που είχαμε όνειρα και τραγούδια να τραγουδήσουμεOur love was on the wing we had dreams and songs to singΕίναι τόσο μοναχικό γύρω από τα χωράφια του AthenryIt's so lonely 'round the fields of Athenry
Δίπλα σε έναν μοναχικό τοίχο φυλακήςBy a lonely prison wallΆκουσα έναν νεαρό άνδρα να φωνάζειI heard a young man calling«Τίποτα δεν έχει σημασία, Μαίρη, όταν είσαι ελεύθερη"Nothing matters, Mary, when you're freeΕνάντια στην πείνα και στο στέμμαAgainst the famine and the crownΕπαναστάτησα, με έκοψανI rebelled, they cut me downΤώρα πρέπει να μεγαλώσεις το παιδί μας με αξιοπρέπεια»Now you must raise our child with dignity"
Χαμηλά βρίσκονται τα χωράφια της ΑθήναςLow lie the fields of AthenryΕκεί που κάποτε βλέπαμε τα μικρά ελεύθερα πουλάκια να πετούνWhere once we watched the small free birds flyΗ αγάπη μας ήταν στο φτερό που είχαμε όνειρα και τραγούδια να τραγουδήσουμεOur love was on the wing we had dreams and songs to singΕίναι τόσο μοναχικό γύρω από τα χωράφια του AthenryIt's so lonely 'round the fields of Athenry
Δίπλα σε ένα μοναχικό λιμανικό τείχοςBy a lonely harbour wallΕίδε το τελευταίο αστέρι να πέφτειShe watched the last star fallingΚαθώς εκείνο το πλοίο της φυλακής έπλεε στον ουρανόAs that prison ship sailed out against the skyΓιατί έζησε με ελπίδα και προσευχήFor she lived in hope and prayΓια τον έρωτά της στο Botany BayFor her love in Botany BayΕίναι τόσο μοναχικό γύρω από τα χωράφια του AthenryIt's so lonely 'round the fields of Athenry
Χαμηλά βρίσκονται τα χωράφια της ΑθήναςLow lie the fields of AthenryΕκεί που κάποτε βλέπαμε τα μικρά ελεύθερα πουλιά να πετούνWhere once we watched the small free birds flyΗ αγάπη μας ήταν στο φτερό που είχαμε όνειρα και τραγούδια να τραγουδήσουμεOur love was on the wing we had dreams and songs to singΕίναι τόσο μοναχικό γύρω από τα χωράφια του AthenryIt's so lonely 'round the fields of Athenry

Πηγή: https://www.google.com/search?q=%CF%83%CF%84%CE%AF%CF%87%CE%BF%CE%B9+%CE%B3%CE%B9%CE%B1+the+dubliners+the+fields+of+athenry&sourceid=chrome&ie=UTF-8&si=AKbGX_rdaVK-rhf5KHnOAD2drrRmADv7R3TkES869sRtvhJtAOFIxRuJ9oGiG6TvSdbxEwgSrKprczNJ_KL6_4TDVSaQ6t7ahvAmacsjXp7HBTGhRMDh8I_n66W_MV2hqsdkpu0ldZlqDON_vRUwFuJ2QxLeTNEH_n4_e5FEFV1N9GhWMC_JI5jpGLDAdfoiL7F1Wu5CuQuD&ictx=1&ved=2ahUKEwj73MHvl9-FAxV28gIHHXIaDFwQjukCegQIQxAC

δράμα... κι όμως συνέβει... 

Νέα Υόρκη



δάδες Ολυμπιακών Αγώνων.. (Χειμερινών)

σχέδια και τέχνη


Νέα Ζηλανδία... 

τόσο μακρυά... 

αφιερωμένο σε έναν παληό μαθητή μου που ζει εκεί... 















Lamprini T. 




Σάββατο 20 Απριλίου 2024

o γυιος της Σελήνης... με τον Σαλβατόρε


 Loona - Hijo De La Luna (Salvatore) | The Voice Kids 2014 | Blind Auditions | SAT.1


ακούς πολλά χρόνια ένα τραγούδι, και κάποια στιγμη ενδιαφέρεσαι για την μετάφραση... Τι είν' αυτό που κάνει ξεχωριστό αυτό το τραγούδι;


Ιδού... 

Hijo (Ιχο δε λα Λούνα) de la Luna, ο γυιος της Σελήνης... 


υπέροχα λόγια... σαν παραμύθι παραδοσιακό... 


Γυιος της Σελήνης

Κουτός αυτός που δεν καταλαβαίνει
Διηγείται ένας θρύλος
πως μια τσιγγάνα
εκλιπαρούσε τη σελήνη
μέχρι την αυγή
κλαίγοντας παρακαλούσε
να ‘ρθει η μέρα
που θα παντρευτεί ένα τσιγγάνο

Θα έχεις το άνθρωπό σου
με μελαχροινό δέρμα
από τον ουρανό
είπε η ολόγιομη σελήνη
θέλω όμως γι’ αντάλλαγμα
τον πρώτο γυιο
που θ’ αποκτήσεις μ’ αυτόν
αφού όποια θυσιάζει τον γυιο της
για να μην είναι μόνη
λίγο μάλλον τον αγαπά
 
Σελήνη θέλεις να γίνεις μητέρα
χωρίς να βρεις την αγάπη
που θα σε κάνει γυναίκα
Πες μου ασημένια σελήνη
τι σκοπεύεις να κάνεις
μ’ ένα μωρό από σάρκα
α-χα-χα, α-χα-χα
Γυιός της σελήνης
 
Από καστανόχρωμο πατέρα
γεννήθηκε ένα μωρό
άσπρο σαν την ράχη
μιας ερμίνας
 
Με τα μάτια γκρι
αντί για μαύρα
(ήταν) το μωρό αλμπίνος της σελήνης

Κατάρα την εμφάνισή του
αυτό το μωρό είναι από χωρικό
κι εγώ δεν θα τ’ ανεχτώ
κι εγώ δεν θα τ’ ανεχτώ

Ο τσιγγάνος νομίζοντας πως ατιμάστηκε
πήγε στη γυναίκα του
με μαχαίρι στο χέρι
Ποιανού είναι το παιδί;
 
Με ξεγέλασες για τα καλά
Και την πλήγωσε θανάσιμα
μετά πήγε στο βουνό
με το μωρό στα χέρια
και το εγκατέλειψε εκεί
 
Σελήνη θέλεις να γίνεις μητέρα
χωρίς να βρεις την αγάπη
που θα σε κάνει γυναίκα
Πες μου ασημένια σελήνη
τι σκοπεύεις να κάνεις
μ’ ένα μωρό από σάρκα
α-χα-χα, α-χα-χα
Γυιός της σελήνης
 
Και τα βράδια
που ‘χουν πανσέληνο
είναι επειδή το μωρό
είναι στα καλά του,
κι όταν το μωρό κλαίει
μικραίνει η σελήνη
για να του φτιάξει μια κούνια
κι όταν το μωρό κλαίει
μικραίνει η σελήνη
για να του φτιάζει μια κούνια

ΠΗΓΗ:  https://lyricstranslate.com/el/hijo-de-la-luna-gios-tis-selinis.html

οκ... στην παρουσίαση βλέπαμε... και Λυκαβηττό... οκ... 



ο βόλτα του Κατηχητικού (του Κυριακάτικου Σχολείου , όπως λέγεται στα Αγγλικά...)



ναι, είμαστε στην 5η εβδομάδα των νηστειών... 









Lamprini T. 

Υ.Γ.  και το Ισπανικό πρωτότυπο: 

Tonto el que no entiendaCuenta una leyendaQue una hembra gitanaConjuró a la luna hasta el amanecerLlorando pedíaAl llegar el díaDesposar un calé
"Tendrás a tu hombre, piel morena"Desde el cielo habló la luna llena"Pero a cambio quieroEl hijo primeroQue le engendres a élQue quien su hijo inmolaPara no estar solaPoco le iba a querer"
Luna quieres ser madreY no encuentras quererQue te haga mujerDime, luna de plata¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ahHijo de la luna
De padre canela nació un niñoBlanco como el lomo de un armiñoCon los ojos grises en vez de aceitunaNiño albino de luna"Maldita su estampa, este hijo es de un payoY yo no me lo cayo"
Luna quieres ser madreY no encuentras querer que te haga mujerDime, luna de plata¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ahHijo de la luna
Gitano al creerse deshonradoSe fue a su mujer, cuchillo en mano"¿De quién es el hijo? Me has engañao' fijo"Y de muerte la hirióLuego se hizo al monte con el niño en brazosY allí le abandonó
Luna quieres ser madreY no encuentras querer que te haga mujerDime, luna de plata¿Qué pretendes hacer con un niño de piel?Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ahHijo de la luna
Y las noches que haya luna llenaSerá porque el niño esté de buenasY si el niño lloraMenguará la luna para hacerle una cunaY si el niño lloraMenguará la luna para hacerle una cuna

Πέμπτη 18 Απριλίου 2024

τα βίντεο: Παρουσίαση του 4ου βιβλίου μου, "Οι ιστορίες τους... ", Θησείο 2024...

 Παρουσίαση του 4ου βιβλίου μου, "Οι ιστορίες τους... ", Θησείο 2024...

 Παρουσίαση του 4ου βιβλίου μου, "Οι ιστορίες τους... ", Θησείο 2024...


υπό το φως της #Ακρόπολη ς...


1ο βίντεο: https://www.youtube.com/shorts/TrybqSRPJDQ

υπό το φως της #Ακρόπολη ς... Ευχαριστώ, φίλοι, που με τιμήσατε.. και ήταν μεγάλη η χαρά μου που σάς είδα μετά από τόσα χρόνια... (Παρουσίαση του 4ου βιβλίου μου, "Οι ιστορίες τους... ", #Θησείο 2024...) #thissioview, Δευτέρα 15 Απριλίου, 7μμ )... #βιβλιοπαρουσίαση #ΛαμπρινήΧΤζούρκα #Τζούρκα #οιιστορίεςτους

η συγγραφέας και μουσικός Λαμπρινή Χ. Τζούρκα στην υπογραφή του βιβλίου... 




........................


2ο βίντεο:https://www.youtube.com/shorts/PN7P7RXm_o0

3ο βίντεο: https://youtu.be/sQvJYKktngI

4ο βίντεο: https://www.youtube.com/shorts/106ZSCop2Pc

5o βίντεο: https://www.youtube.com/shorts/3kFSIJYh-UE

Lamprini T. 




Τρίτη 16 Απριλίου 2024

υπό το φως της Ακρόπολης... η παρουσίαση του βιβλίου μου... "Οι ιστορίες τους..."

 

υπό το φως της Ακρόπολης...



(πριν πέσει ο ήλιος... )... 🙂
Ευχαριστώ, Φανή μου, τιμή μου που με τίμησες... και μεγάλη χαρά μου που σε είδα μετά από τόσα χρόνια...
(Παρουσίαση του βιβλίου μου, "Οι ιστορίες τους... ", Θησείο 2024... )...


ευχαριστώ τις καλές, παληές μου φίλες... 

Lamprini T. 





Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...